Сегодня пришла новость о том, что депутаты, наконец, решили, что пора бы мировую литературу, кино и мультфильмы переводить на кыргызский засчёт госсредств. Это умная идея: на моей памяти, первая умная идея от государства касательно кыргызского языка за последнее время.

Как-то в апреле 2009 года меня приглашали в прямой эфир КТРа, где речь шла о книгах. Меня позвали типа как блоггера, который по сценарию как бы должен книг не читать. Чушь это, конечно.

Там же поднялся вопрос издания книг на кыргызском. И снова заговорили о Манасе и Чингизе Айтматове. И к первому, и ко второму я отношусь с глубоким уважением (естественно!), но, факерная жизнь, неужели больше нечего на кыргызском языке печатать?

И я тогда сказал что-то вроде того, что если мы одно и то же будем на кыргызском языке издавать, то кыргызскоязычное население ещё дальше будет скатываться в пучину самоизоляции от всего мира.

(Итак уже скатилось прилично.)

Я тогда сказал — надо вложить деньги в перевод хотя бы «Гарри Поттера» на кыргызский. И наладить продажу.

Книга стопудов будет пользоваться спросом, покроет все отчисления автору, потому что по ней писаются подростки. На русском языке «Поттера» в Бишкеке только так раскупали и раскупают — кыргызскоязычные подростки с таким же успехом заинтересуются этим.

И наконец-то увидят какой-то другой мир — не произведения, в которых действие происходит в набивших оскомину реалиях Кыргызстана (они их итак каждый день лицезреют), а увидят что-то иное. Увидят Хогвартс, и Англию, и межфакультетские турниры, и узников Азкабана (Азкабандын туткундары).

То же самое касается кино. Надо показывать кыргызскоязычным подросткам, например, переведённого Милоша Формана. Или хотя бы «Форреста Гампа».

Саламатсызбы! Мен Форрестмин, Форрест Гампмын.
—————————
Өмүр — бул бир кутучадагы момпосуйдай. Кайсыны сага туш келерин эч качан биле албайсың.

Тогда в целом уровень поднимется. Когда-то, кстати, подъём кыргызскоязычной культуры произошёл благодаря, например, тому, что Касым Тыныстанов и его коллеги перевели кучу всего зашибенного из классики русской литературы.

Одно «но» — я надеюсь, что если деньги в бюджете выделят, их выделят на самом деле на благое дело. И их хватит на что-то стоящее.

А вы что думаете по поводу всего этого? Отписываемся в комментах.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники


22 Responses to “Надеюсь, теперь мировую литературу будут переводить на кыргызский”

  1.   Дина Т Says:

    надо английский учить! всем!

  2.   Дина Т Says:

    «Когда-то, кстати, подъём кыргызскоязычной культуры произошёл благодаря, например, тому, что Касым Тыныстанов и его коллеги перевели кучу всего зашибенного из классики русской литературы» — согласна. В этом плане надо продолжать и сейчас…. и вообще, побольше реальных, разумных и продуманных идей в области языковой политики от нашего государства…

  3.   Дамский клуб Says:

    Здравая мысль. За счет перевода на кыргызский современной популярной литературы, возможно, поднимется рост читающих и в регионах.

  4.   samar Says:

    Отличная новость. Задумались и составили проект — это уже хорошо.
    От всей души желаю им успехов.
    Надеюсь я доживу до того времени, когда буду покупать билет на международную премьру фильма с профессиональным кыргызским переводом или стоять в очереди за английской классикой на кыргызском языке.

  5.   Sumire Says:

    Нууу, если уж и переводить что-то из литературы на кыргызский язык, то начинать надо не с «Гарри Поттера». К тому же, чтобы книги читались, начинать прививать к ним любовь надо с детства — но большинство кыргызских семей не может себе позволить покупать книги. Следовательно надо пополнять фонды школьных, районных и областных библиотек. И не забывать о том, чтобы они (библиотеки и книги в них) были доступны всем слоям населения. Потому что, чтобы брать книги в школьной библиотеке надо как минимум ходить в школу — а насколько я знаю сейчас не все это себе могут позволить. Речь идет разумеется о регионах и селах. Сейчас же основной фонд библиотек составляют книги закупленные еще при советской власти государством (была специализированная центральная система пополнения фондов библиотек новыми изданиями) и к тому же большинство из них на русском языке. Так что чтобы изменить ситуацию одного принятого решения будет явно недостаточно.

  6.   Бектур Искендер Says:

    Здесь самое главное не скатиться до национализма и не делать так, чтобы из кинотеатров или книжных магазинов вытеснять русский язык. Русский язык тоже нужен.

  7.   Бектур Искендер Says:

    Естественно, необходимо бабло. Это самое главное. Книги, кстати, не такие уж дорогие в принципе.

  8.   Azat Says:

    А я согласен Бектуром, можно и с Поттера начать, но думаю будет офигенно если с Сумерек ;)

  9.   toktonaliev Says:

    Я бы с удовольствием почитал детективы на кыргызском языке. Например, Агату Кристи или Гарднера. Идея с переводом зарубежных популярных фильмов на кыргызский язык — суперская. На КТРе есть несколько программ, которые посвящены кыргызскому языку, его популяризации, особенно, среди молодежи, но, я думаю, что они слишком скучны, чтобы молодежь смотрела их.

    У меня двоюродные братья и сестры любят смотреть зарубежные, молодежные, особенно, американские фильмы. Но они суть фильма понимают скорей, по тому, что они увидели, потому что они русский язык плохо понимают. Я думаю, что таких людей много и затея с переводом — это было бы большим плюсом для тысячи, а то и миллионам людей, особенно в регионах. Главное — чтобы это не мешало изучению русского, английского и других языков, как сказал Бектур.

  10.   Бектур Искендер Says:

    Кстати, у идеи Наргозуева всё же есть лёгкий этно-центрический душок:

    Б.Наргозуев отметил, что многие граждане не знают кыргызский язык. В частности, это связано с тем, что с детства все растут на мультфильмах и кино, которые транслируются на русском языке.

    Не надо трогать тех, кто не знает кыргызского! Займитесь сначала просветлением тех, кто его знает!

  11.   Михаил Савочкин Says:

    Я хочу знать Кыргызский язык. Какую литературу брать для самостоятельного изучения?

  12.   april Says:

    давно пора, вон у казахов даже бразильцы и мексиканцы говорят на казахском в сериалах. мультфильмы Дисней — все до одного переведены. и даже некоторые советские фильмы. стоит ли удивляться, в КЗ процент людей, знающих родной язык, больше по сравнению с нами. мы тоже сможем, если захотим.

  13.   nekad Says:

    Это скорее здоровская идея чем нет. Но скорее всего на нашем веку этого не случится

  14.   Achesside Says:

    Я идею поддерживаю, я тоже думаю язык надо изучать интересно. Но, я хотел бы добавить, что также необходимо (просто жизненно необходимо) должное качество переводов указанных произведений. В памяти до сих пор тот тихий ужас с баннерами «Терминатора 4″ — на кыргызском его окрестили «Темир баатыр». Упасть не встать.
    Кстати, я тоже хотел кое-что опубликовать по теме переводов на кыргызский язык, руки, блин, не доходят… На днях выложу, ибо мозги уже жжет.

  15.   april Says:

    >Саламатсызбы! Мен Форрестмин, Форрест Гампмын.
    лучше так: Менин атым Форест, Форест Гамп:)

  16.   charizma Says:

    я видела как-то по КТР фильмы и мультики с кыргызским переводом- кошмар. Это же неовзможно смотреть! Звук корявый, голоса монотонные.
    Если уж делать, то делать хорошо! Я за перевод!

    И про сумерки: вы на русском читали то их? Это ж порнография сплошная, еше и напечатали таким тиражом и за такие деньги! не помню имя переводчика уже, на А, но языком женщина явно владеет слабо. Переводчик должен не просто знать язык, он должен понимать тонкости культуры и быть писателем (хотя б в душе), чтобы передать всю художественность

    ЗЫ. Форрест Гамп на кыргызком потрясен %)

  17.   Dodo Says:

    Была в Польше и поразилась огромному количеству книжных магазинов и лотков. Не пустых!!! Там постоянно люди покупают книги. Все книги- на польском! Всемирная история на польском, Агата Кристи на польском, История Германии и др.стран -на польском! Я готова учить кыргызский таким способом! но не принудиловкой… Если я могу читать русскую классику на кыргызском, причем на достойно переведнном кыргызском, а не типа \чучук- конская колбаса\ не смейтесь это у моей дочки в учебкнике по кыргызскому языку в словаре было написано. или 6 класс -можете почитать -посмеетесь. ТОгда и дети во дворе будут говорить на кыргызском.

  18.   лезвие Says:

    Ааааааа!!! хочу-хочу все-все кыргызча…сказки Гофмана..Жожи Амаду…хочу Такеши Китано всего…
    клянусь я полюблю наших депутатов если они сделают нам такой подарок!!

  19.   Aida Says:

    я считаю, что переводить надо обязательно. но еще было бы хорошо оставлять кино на языке оригинала и использовать субтитры. таким образом и перевод есть, и язык новый можно изучать.

  20.   Mirsulzhan@Namazaliev Says:

    На мой взгляд, идея о переводе книг здравая. Однако, я скептически отношусь к идее госзаказов. Если не рынок решает о том, какие книги интересны, как необходимо переводить, в каком количестве выпускать, то, государство подарит нам кучу неинтересных книг, еще и с плохим переводом. А чем еще государство занимается в наши дни?

  21.   Zakir Says:

    Salamatsyzdarby! Bardynyzdar Kyrgyzcha bilbeysizderbi je but ele orustarby, kirgizderbi, Tema Kyrgyzchaga kotoruu bolup jatat jazgandary oruscha anan Mekenchil bolushat,
    Ene tilin bilbegen esi jogun anyktayt,
    Ene Tilin suybogon elin suyup, jerin suyup jarytpayt.
    Ushul pikirdi sungandarga rahmat jep jatyshaberbey biraz Meken uchun kuyushso eken Meken uchun bir paydaluu nerse bolot ele, eger ishke ashsa ayabay sonun bolot.

  22.   Zhyldyz Says:

    идея перевести Гарри Поттера на кыргызский просто класс! Обожаю эти книги! Ну а насчет качества переводов, надеюсь это дело времени. Труднее всего начать, а улучшать начатое намного легче и интереснее.

Leave a Reply