В блоге Артемия Лебедева (которого я «пародирую», как считают некоторые), есть замечательная серия постов о том, как он люто ненавидит российские библиотеки за то, что они не делятся архивами. А также посты о том, как в России вообще не умеют хранить старые вещи, и об истории в целом население не заботится.
(Ссылки долго искать, да и ЖЖ в Кыргызстане всё равно толком не работает, так что уж ссылок не будет напрямую.)
Но Лебедев не знает, какой бардак творится с киргизскими библиотеками. Те так вообще настолько всё заархивировали, что народ толком не знает историю 1990-х, что уж говорить о более ранних периодах.
Для меня история Киргизской ССР — вообще загадка. Её в школах не дают, будем честными. Перечисление всех первых секретарей компартии — это не изучение истории. Мы ничего не знаем о базарном бунте 1967 года, например.
Только из воспоминаний родителей мы примерно себе представляем жизнь в Киргизии 70-х.
В школах нам рассказывают о загадочных батырах и какое-нибудь караханидское ханство, но никто ни слова не говорит о том, как, например, киргизский язык в первой половине XX века пережил сразу две смены алфавита в течение тринадцати лет (как, впрочем, и почти все неславянские языки Советского Союза).
Киргизская латиница существовала всего 12 лет и успела остаться запечатленной на не очень большом количестве фотографий.

В нацбиблиотеке жлобствуют, и неудивительно, что самый большой публично-выставленный архив текстов на киргизской латинице я видел в Кыргызско-турецком университете «Манас» — полный фэйл нашего минобраза и минкультуры, имхо.
Мало того, одно из последних зданий с вывеской на киргизской латинице — бывшая сберкасса на Советской-Фрунзе — была продана «Астра Клубу», и ни одна собака не позаботилась о сохранении исторической вывески, сверху которой казино налепило своё пёстрое блевотное говно.
А латиница вообще была супер-любопытна. В ней строчная «b» была заменена на «ʙ» — не путать с кириллической «в», латинская была чуть уже. Был отдельный символ для гортанной «г» — «ƣ». А звук «ы» обозначался мягким знаком.
Все эти знания пришлось добывать неимоверными усилиями, хрен вам их так просто в школе, например, расскажут.
В юникоде почти все эти символы ввели: нет только мягкого знака в латинской интерпретации.
Я попытался набрать кусочек текста на киргизской латинице 20-х, взял за основу последний пост в блоге «Аймак Ньюз». Вот что получилось:
Baldardan ynɵmdɵlgɵn elektr carьƣь
“Ajmaq-News”, 15-janvar, Ьsьq-Kɵl. Ьsьq-Kɵl oʙlusunun elektr energijaƣa ʙolƣon kerektɵɵsy ʙьjьl cьldaƣьdan 200 mln. kVtqa azajdь. “Çьƣьş elektro” aksionerdik qoomunun maalьmatь ʙojunça, maal-maalь menen ɵçyrylgɵn elektr quʙatьnan ulam uçurda elektr energija 103 mln. kVtqa ynɵmdɵldy.
Расскажите, какие символы у вас читаются? Какие нет? Вообще, легко ли такое читать?