В блоге Артемия Лебедева (которого я «пародирую», как считают некоторые), есть замечательная серия постов о том, как он люто ненавидит российские библиотеки за то, что они не делятся архивами. А также посты о том, как в России вообще не умеют хранить старые вещи, и об истории в целом население не заботится.

(Ссылки долго искать, да и ЖЖ в Кыргызстане всё равно толком не работает, так что уж ссылок не будет напрямую.)

Но Лебедев не знает, какой бардак творится с киргизскими библиотеками. Те так вообще настолько всё заархивировали, что народ толком не знает историю 1990-х, что уж говорить о более ранних периодах.

Для меня история Киргизской ССР — вообще загадка. Её в школах не дают, будем честными. Перечисление всех первых секретарей компартии — это не изучение истории. Мы ничего не знаем о базарном бунте 1967 года, например.

Только из воспоминаний родителей мы примерно себе представляем жизнь в Киргизии 70-х.

В школах нам рассказывают о загадочных батырах и какое-нибудь караханидское ханство, но никто ни слова не говорит о том, как, например, киргизский язык в первой половине XX века пережил сразу две смены алфавита в течение тринадцати лет (как, впрочем, и почти все неславянские языки Советского Союза).

Киргизская латиница существовала всего 12 лет и успела остаться запечатленной на не очень большом количестве фотографий.

auca_old

В нацбиблиотеке жлобствуют, и неудивительно, что самый большой публично-выставленный архив текстов на киргизской латинице я видел в Кыргызско-турецком университете «Манас» — полный фэйл нашего минобраза и минкультуры, имхо.

Мало того, одно из последних зданий с вывеской на киргизской латинице — бывшая сберкасса на Советской-Фрунзе — была продана «Астра Клубу», и ни одна собака не позаботилась о сохранении исторической вывески, сверху которой казино налепило своё пёстрое блевотное говно.

А латиница вообще была супер-любопытна. В ней строчная «b» была заменена на «ʙ» — не путать с кириллической «в», латинская была чуть уже. Был отдельный символ для гортанной «г» — «ƣ». А звук «ы» обозначался мягким знаком.

Все эти знания пришлось добывать неимоверными усилиями, хрен вам их так просто в школе, например, расскажут.

В юникоде почти все эти символы ввели: нет только мягкого знака в латинской интерпретации.

Я попытался набрать кусочек текста на киргизской латинице 20-х, взял за основу последний пост в блоге «Аймак Ньюз». Вот что получилось:

Baldardan ynɵmdɵlgɵn elektr carьƣь

“Ajmaq-News”, 15-janvar, Ьsьq-Kɵl. Ьsьq-Kɵl oʙlusunun elektr energijaƣa ʙolƣon kerektɵɵsy ʙьjьl cьldaƣьdan 200 mln. kVtqa azajdь. “Çьƣьş elektro” aksionerdik qoomunun maalьmatь ʙojunça, maal-maalь menen ɵçyrylgɵn elektr quʙatьnan ulam uçurda elektr energija 103 mln. kVtqa ynɵmdɵldy.

Расскажите, какие символы у вас читаются? Какие нет? Вообще, легко ли такое читать?

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники


6 Responses to “Про киргизскую латиницу”

  1.   toktonaliev Says:

    действительно странно, что в школах не преподают историю Киргизской ССР. Я сейчас учусь в 11-ом классе и я в школе прошел всю историю Кыргызстана — от первобытно-общинного строя до установления в Кыргызстане советской власти. Потом идет большой пробел, и начинается история независимого Кыргызстана и то, такая, проакаевская.

    мне сложно было, но все же прочитал и понял о чем идет речь в последнем абзаце на кыргызской латинице. Я могу. практически, свободно читать и писать на кыргызском языке с турецким алфавитом :)

    Kandaysınar? Ĭşteriner cakşıbı? Aman-esensinerbi? Только в турецком алфавите нету вариантов на ң

  2.   Бектур Искендер Says:

    Я против латинизацию киргизского, кстати. Кириллица лучше подходит хотя бы потому, что очень мало букв с диакритическими знаками — только ң.

    Используя латиницу, придётся кучу всякой фигни добавлять. Вот туркмены для обозначения ң используют «ň» (заглавная — «Ň»).

    А в киргизской латинице использовался символ «ƞ».

  3.   toktonaliev Says:

    Нет, я не говорю, что надо кыргызский алфавит с кириллицы на латиницу переводить. Просто, я написал как я еще могу читать на кыргызском языке :) Если кыргызский перевести на латиницу там такая каша начнется — все документы, обозначения переводить, тратить деньги. И так в кыргызском языке много проблем: еще нет нормального современного, хотя бы, кыргызско-русско-кыргызского словаря, не говоря уже об английском и других языков. Толкового словаря, грамматической базы.

    Те, которые не знают кыргызского языка — им сложно учить этот язык. По крайней мере, для моих некоторых одноклассников. Мне повезло, что я знаю язык и мне нормально, хотя я не знаю, почему то или иное предложение по окончанию пишется именно так, а почему в другом случае именно так — потому что в правилах не все четко прописано.

  4.   Lelik Says:

    А я как то нашла учебник по грамматике за 20-тый кажется год, или за 18-й. в сервисе googleкниги. правда там кое-каких страниц не хватает…а так вся грамматика вполне понятна… не могу найти сейчас почему-то :(

  5.   Kyon Says:

    Ох, я читал про латинизацию, но про вон те жуткие понты не читал. Кстати ещё например есть документы того времени на латинице. Я вроде их видел на выставках посвященных советским репрессиям начала 20го века.

  6.   Қуаныш Says:

    қырғыз тілінің латынға көшкені жөн. Бірақ қазір емес, себебі елдің жартысы тілді меңгермеген. Мұндай тілдік ала-құлықпен әліпби ауыстыру қауіпті.

Leave a Reply