Снова о киргизской латинице и о нашей с вами истории
Posted by: Бектур Искендер in Публичные дискуссии, ФотоДорогие читатели, я безумно презираю тех в нашей мэрии, которые уничтожают архитектурные памятники Бишкека. Я когда-нибудь сделаю отдельную фотосессию о старых красивых зданиях города, которые находятся в ужасном состоянии.
На них можно было бы сшибать прекрасные туристические деньги, но вместо этого некоторые из них сносятся, а на их местах строится очередное уродливое говно.
Одно из моих серьёзнейших возмущений всегда вызывал тот факт, что на историческом здании на пересечении Советской и Фрунзе какие-то укурки разрешили «Астра Клубу» повесить свой уродский баннер прямо поверх выдолбленной в стене вывески на киргизской латинице — последней оставшейся в своём роде.
Недавно я был рад обнаружить, что уродскую вывеску сняли, и сегодня наконец-то заснял эту красоту. Это была государственная сберегательная касса:

Какие-то мудаки отбили букву E из слова Emgek (эмгек) и букву S из слова Saqtьq (сактык). Я бы целое расследование провёл, почему этих букв нет. Не удивлюсь, если их нет, потому что «Астра Клуб» в этом месте крепил свой уродский баннер. Если это так, то это казино надо запретить навсегда в Кыргызстане:

Полностью эта надпись изначально выглядела так:
Memlekettik Emgek Saqtьq Kassasь
Государственная рабочая сберегательная касса.
Только из этой надписи можно узнать много нюансов про киргизскую латиницу 1928-1940 года: буква e в строчном варианте часто использовалась как уменьшенная копия прописного варианта.
Кириллический мягкий знак использовался в латинице для обозначения звука «ы».
Буква q обозначала гортанную «к» — сейчас для этого звука в киргизском нет отдельной буквы.
Слово «мамлекеттик» почему-то писалось через «е» — memlekettik.
Это наша с вами история, ребята. Даже если вы не знаете кыргызский, как я.
В ту эпоху, когда использовалась латиница, уровень грамотности среди кыргызскоязычного населения вырос в невероятное количество раз — именно во времена латиницы у кыргызского языка случился один из сильнейших витков развития.
Именно тогда стали издаваться первые газеты на кыргызском. И появились первые переводы зарубежной литературы на кыргызский (отдельное спасибо Касыму Тыныстанову).
И сегодня толком никто не знает об этом, потому что нашим властям совершенно всегда было начихать, что кто-то может отпилить две буквы с исторической надписи в центре города, чтобы повесить там уродский баннер игрового клуба.



Entries (RSS)
Сентябрь 8th, 2010 at 10:39 пп
Круто, даже не знала, что в городе что-то настолько старое сохранилось! выходит, этой надписи лет 80!
Сентябрь 8th, 2010 at 10:47 пп
Ну, как минимум ей 70 лет. Максимум — 82.
Сентябрь 8th, 2010 at 10:47 пп
horosho napisal, ya ochen’ s etim soglasna. v moem sluchae, russkiy yazyk toje rodnoi, hotya vse ojidayut imenno tot tyurskiy i tp. no za istoriei yazyka ya ochen’ tshatel’no nablyudayu. ved’ eto ne tol’ko, kak smenyalis’ alfavity, a imenno, kak ty pokazal: otnoshenie k yazyku, i chto, kak i pochemu menyalos’ v nem, bud’ to politicheskie nastroeniya, kolonial’nye assimilyacii ili kul’turnye revolyucii. eto ochen’ vajno znat’ yazyk, kak istoricheskiy i kul’tural’nyi konstrukt.
kstati, nemnogo po etoi teme (oi izvinite za latinicu
). god nazad u menya byla vstrecha s odnoi iz predstavitelei donora (ochen’ bol’shogo u nas, kotoryi menya ne raz podderjal, tak chto spasibo emu), ona pervyi raz v nashem regione, hotya yavlyalas’ u etogo donora specialistom po nashemu regionu mladshego zvena (vsilu svoego russkogo proishojdeniya). tak vot, my sidim s moei podrugoi, i s etim specialistom ujinaem. u moei podrugi, kotoraya izuchaet/uchit/govorit na kyrgyzskom, no sama amerikanka, u nei kniga skazok kyrgyzskih na kyrgyzskom. i etot specialist (ne pomnyu tochno, tak chto ne pryam citata): wow, eto je russkiy alfavit… i , voobshe, v central’noi azii doljny byt’ glagodarny russkim za pis’mo. ya tak WTF, u moei podrugi sovsem WTF.. vot tak vot., eto byl samyi massivnyi kolonial’nyi moment togo leta. pis’mo u nas vsegda bylo… WTF. ne budu bol’she umnichat’.
Сентябрь 8th, 2010 at 10:50 пп
Rahmat Bektur. Ushul masele jonundo birinchi jolu senden okudum. Aman bol
Сентябрь 8th, 2010 at 11:21 пп
Бека, шикарно. я даже не знала о сущест-нии этой надписи. Все время видела этот уродский астра-клуб. Может, переслать твой пост владельцам Астра-клуба? или в антирекламу, или в мэрию… Пусть почитают, авось задумаются
Сентябрь 8th, 2010 at 11:24 пп
Я как-то вякал про дом на Эркиндике… http://isken.kloop.kg/2008/04/23/%D1%8D%D1%80%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BA-9/
Сентябрь 8th, 2010 at 11:24 пп
О, хорошая идея. Запость в антирекламу, реально! Особенно фотку с двумя отбитыми буквами.
Сентябрь 9th, 2010 at 12:16 пп
Ну, строго говоря отдельная буква для гортанной «к» не особо нужна, так как в зависимости от контекста точное звучание однозначно восстанавливается
Сентябрь 9th, 2010 at 12:24 пп
Согласен. Буква «к» обозначает гортанный звук перед гласными звуками «а», «ы» и «о». Она же обозначает обыкновенную мягкую «к» перед гласными «е», «и», «ө» и «ү». Тут всё очень просто.
Но это относится только к кыргызским-тюркским словам и к адаптированным словам из персидского. И относится, преимущественно, к северному кыргызскому.
Скажем, если слово заимствовано из русского (таких всё больше), то мягкая «к» может быть и перед «а», «ы» и «о». Теоретически, в этих случаях, для гортанной «к» и мог бы понадобиться отдельный символ, но практически никто об этом не задумывался — и может быть и правильно.
Сентябрь 10th, 2010 at 10:30 дп
Владельцам Астра-Клуба будет глубоко поср**ь. Может в мэрию или кто там занимается вешним обликом города?
Сентябрь 12th, 2010 at 7:30 пп
Я хоть и не киргиз, но всегда знал что в киргизском была когда то латиница. Более того кроме этой сберкассы у моей бабушки, покойной ныне, были какие то документы написанные таким образом. Кроме того эту сберкассу еще уродовали до того как там появилось казино, когда покрывали этой уродской штукатуркой «шубой».
Государство наше совсем не заботится об истории.
Сентябрь 20th, 2010 at 1:18 пп
Бектур, вопрос актуальный и будь моя газета не специализированным изданием, я бы заказал тебе статью за хороший гонорар (-: Одно но — по-моему Memlekettik Emgek Saqtьq Kassasь переводится как Государственная ТРУДОВАЯ сберегательная касса. Ну, также, как трудовая книжка.
Сентябрь 20th, 2010 at 2:59 пп
Спасибо, Абдумомун.
Действительно, «эмгек» — это ведь труд. Вот моё очень плохое знание кыргызского здесь и выявилось.
)))
Октябрь 1st, 2010 at 9:03 пп
vot spasibo!
Февраль 13th, 2011 at 4:41 дп
[...] Я поднял тогда страшную вонь по этому поводу. [...]
Март 21st, 2011 at 3:26 пп
[...] [...]