Дорогие читатели, я безумно презираю тех в нашей мэрии, которые уничтожают архитектурные памятники Бишкека. Я когда-нибудь сделаю отдельную фотосессию о старых красивых зданиях города, которые находятся в ужасном состоянии.

На них можно было бы сшибать прекрасные туристические деньги, но вместо этого некоторые из них сносятся, а на их местах строится очередное уродливое говно.

Одно из моих серьёзнейших возмущений всегда вызывал тот факт, что на историческом здании на пересечении Советской и Фрунзе какие-то укурки разрешили «Астра Клубу» повесить свой уродский баннер прямо поверх выдолбленной в стене вывески на киргизской латинице — последней оставшейся в своём роде.

Недавно я был рад обнаружить, что уродскую вывеску сняли, и сегодня наконец-то заснял эту красоту. Это была государственная сберегательная касса:

Какие-то мудаки отбили букву E из слова Emgek (эмгек) и букву S из слова Saqtьq (сактык). Я бы целое расследование провёл, почему этих букв нет. Не удивлюсь, если их нет, потому что «Астра Клуб» в этом месте крепил свой уродский баннер. Если это так, то это казино надо запретить навсегда в Кыргызстане:

Полностью эта надпись изначально выглядела так:

Memlekettik Emgek Saqtьq Kassasь

Государственная рабочая сберегательная касса.

Только из этой надписи можно узнать много нюансов про киргизскую латиницу 1928-1940 года: буква e в строчном варианте часто использовалась как уменьшенная копия прописного варианта.

Кириллический мягкий знак использовался в латинице для обозначения звука «ы».

Буква q обозначала гортанную «к» — сейчас для этого звука в киргизском нет отдельной буквы.

Слово «мамлекеттик» почему-то писалось через «е» — memlekettik.

Это наша с вами история, ребята. Даже если вы не знаете кыргызский, как я.

В ту эпоху, когда использовалась латиница, уровень грамотности среди кыргызскоязычного населения вырос в невероятное количество раз — именно во времена латиницы у кыргызского языка случился один из сильнейших витков развития.

Именно тогда стали издаваться первые газеты на кыргызском. И появились первые переводы зарубежной литературы на кыргызский (отдельное спасибо Касыму Тыныстанову).

И сегодня толком никто не знает об этом, потому что нашим властям совершенно всегда было начихать, что кто-то может отпилить две буквы с исторической надписи в центре города, чтобы повесить там уродский баннер игрового клуба.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники


16 Responses to “Снова о киргизской латинице и о нашей с вами истории”

  1.   Lelik Says:

    Круто, даже не знала, что в городе что-то настолько старое сохранилось! выходит, этой надписи лет 80!

  2.   Бектур Искендер Says:

    Ну, как минимум ей 70 лет. Максимум — 82.

  3.   yanagi Says:

    horosho napisal, ya ochen’ s etim soglasna. v moem sluchae, russkiy yazyk toje rodnoi, hotya vse ojidayut imenno tot tyurskiy i tp. no za istoriei yazyka ya ochen’ tshatel’no nablyudayu. ved’ eto ne tol’ko, kak smenyalis’ alfavity, a imenno, kak ty pokazal: otnoshenie k yazyku, i chto, kak i pochemu menyalos’ v nem, bud’ to politicheskie nastroeniya, kolonial’nye assimilyacii ili kul’turnye revolyucii. eto ochen’ vajno znat’ yazyk, kak istoricheskiy i kul’tural’nyi konstrukt.

    kstati, nemnogo po etoi teme (oi izvinite za latinicu :) ). god nazad u menya byla vstrecha s odnoi iz predstavitelei donora (ochen’ bol’shogo u nas, kotoryi menya ne raz podderjal, tak chto spasibo emu), ona pervyi raz v nashem regione, hotya yavlyalas’ u etogo donora specialistom po nashemu regionu mladshego zvena (vsilu svoego russkogo proishojdeniya). tak vot, my sidim s moei podrugoi, i s etim specialistom ujinaem. u moei podrugi, kotoraya izuchaet/uchit/govorit na kyrgyzskom, no sama amerikanka, u nei kniga skazok kyrgyzskih na kyrgyzskom. i etot specialist (ne pomnyu tochno, tak chto ne pryam citata): wow, eto je russkiy alfavit… i , voobshe, v central’noi azii doljny byt’ glagodarny russkim za pis’mo. ya tak WTF, u moei podrugi sovsem WTF.. vot tak vot., eto byl samyi massivnyi kolonial’nyi moment togo leta. pis’mo u nas vsegda bylo… WTF. ne budu bol’she umnichat’.

  4.   Elmar Says:

    Rahmat Bektur. Ushul masele jonundo birinchi jolu senden okudum. Aman bol

  5.   charizma Says:

    Бека, шикарно. я даже не знала о сущест-нии этой надписи. Все время видела этот уродский астра-клуб. Может, переслать твой пост владельцам Астра-клуба? или в антирекламу, или в мэрию… Пусть почитают, авось задумаются

  6.   Isken Says:

    Я как-то вякал про дом на Эркиндике… http://isken.kloop.kg/2008/04/23/%D1%8D%D1%80%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BA-9/

  7.   Бектур Искендер Says:

    О, хорошая идея. Запость в антирекламу, реально! Особенно фотку с двумя отбитыми буквами.

  8.   Mimokrokodil Says:

    Ну, строго говоря отдельная буква для гортанной «к» не особо нужна, так как в зависимости от контекста точное звучание однозначно восстанавливается

  9.   Бектур Искендер Says:

    Согласен. Буква «к» обозначает гортанный звук перед гласными звуками «а», «ы» и «о». Она же обозначает обыкновенную мягкую «к» перед гласными «е», «и», «ө» и «ү». Тут всё очень просто.

    Но это относится только к кыргызским-тюркским словам и к адаптированным словам из персидского. И относится, преимущественно, к северному кыргызскому.

    Скажем, если слово заимствовано из русского (таких всё больше), то мягкая «к» может быть и перед «а», «ы» и «о». Теоретически, в этих случаях, для гортанной «к» и мог бы понадобиться отдельный символ, но практически никто об этом не задумывался — и может быть и правильно.

  10.   samar Says:

    Владельцам Астра-Клуба будет глубоко поср**ь. Может в мэрию или кто там занимается вешним обликом города?

  11.   Maxim Bratuhin Says:

    Я хоть и не киргиз, но всегда знал что в киргизском была когда то латиница. Более того кроме этой сберкассы у моей бабушки, покойной ныне, были какие то документы написанные таким образом. Кроме того эту сберкассу еще уродовали до того как там появилось казино, когда покрывали этой уродской штукатуркой «шубой».
    Государство наше совсем не заботится об истории.

  12.   Abdumomun Says:

    Бектур, вопрос актуальный и будь моя газета не специализированным изданием, я бы заказал тебе статью за хороший гонорар (-: Одно но — по-моему Memlekettik Emgek Saqtьq Kassasь переводится как Государственная ТРУДОВАЯ сберегательная касса. Ну, также, как трудовая книжка.

  13.   Бектур Искендер Says:

    Спасибо, Абдумомун. :) Действительно, «эмгек» — это ведь труд. Вот моё очень плохое знание кыргызского здесь и выявилось. :) )))

  14.   Zhyldyz Says:

    vot spasibo!

  15.   bektour.com ☮ » Продолжении истории с киргизской латиницей Says:

    [...] Я поднял тогда страшную вонь по этому поводу. [...]

  16.   bektour.com ☮ » О кыргызском языке-2 Says:

    [...] [...]

Leave a Reply